iT邦幫忙

2025 iThome 鐵人賽

DAY 14
0
IT 管理

全字庫與中文系統常識簡介系列 第 14

文章進行繁簡轉換要注意的事

  • 分享至 

  • xImage
  •  

文章進行繁簡轉換要注意的事

小細節要注意

  • 一對多的情況
    有些繁體字轉成簡體時,可能會對應到多個不同的字。
    例如:「後」在簡體可能是「后」或「後」,要看上下文判斷。

  • 專有名詞可能跑掉
    地名、人名、品牌常常不適合直接轉換。
    比方說「重慶」用簡體寫就是「重庆」,但人名裡的「慶」有時不該轉。

  • 成語或固定用語要小心
    有些成語是特定寫法,直接轉換可能會變奇怪。
    例如「一觸即發」在簡體裡是「一触即发」,但「发」在簡體同時也代表「頭髮」的意思。如果不看上下文,讀者可能會誤解,以為是「一碰到頭髮」。

  • 異體字、簡繁差異字
    有些字繁簡不是一一對應,而是不同的習慣用法。
    例如「台灣」和「臺灣」在繁體都用,但簡體只有「台湾」。

  • 專業用語要額外處理
    技術文件、法律條文、學術文章等,常會用到繁簡差異很大的專有名詞,最好人工檢查。

  • 簡繁混用要避免
    一篇文章裡如果同時出現繁體和簡體,讀者會覺得亂。轉換後要統一,避免「簡繁夾雜」。

  • 軟體轉換器的限制
    自動轉換工具通常靠詞庫,90% 沒問題,但特殊用字容易出錯。轉換後最好再人工校對。

用字差異,不能直接直翻

台灣與大陸用字差異

台灣用語 中國大陸用語 說明
便當 盒饭 台灣日常用「便當」,大陸則說「盒饭」。
計程車 出租车 台灣叫「計程車」,大陸叫「出租车」。
機車 摩托车 台灣的「機車」是摩托車,大陸叫「摩托车」,而「机车」在大陸常指火車頭。
國中 初中 台灣說「國中」,大陸叫「初中」。
公車 公交车 台灣說「公車」,大陸則是「公交车」。
簡訊 短信 台灣的手機簡訊,大陸叫「短信」。
網路 网络 台灣慣稱「網路」,大陸統一用「网络」。
滑鼠 鼠标 台灣叫「滑鼠」,大陸叫「鼠标」。
隨身碟 U盘 台灣說「隨身碟」,大陸說「U盘」。
投影機 投影仪 台灣叫「投影機」,大陸叫「投影仪」。
印表機 打印机 台灣「印表機」,大陸說「打印机」。
硬碟 硬盘 台灣說「硬碟」,大陸說「硬盘」。
軟體 软件 台灣用「軟體」,大陸用「软件」。
韌體 固件 台灣常說「韌體」,大陸叫「固件」。

即使同用繁體字,依然有用字的明顯差異

台灣用語 香港用語 說明
計程車 的士 台灣叫「計程車」,香港統一叫「的士」(taxi 音譯)。
機車 電單車 台灣「機車」是摩托車,香港則稱「電單車」。
公車 巴士 台灣叫「公車」,香港叫「巴士」。
百貨公司 百貨公司 / 商場 台灣常說「百貨公司」,香港多用「商場」(Shopping Mall)。
國中 中學初中部 台灣說「國中」,香港分「中一、中二…」。
高中 中學高年級 台灣的「高中」,香港仍叫「中四到中六」。
外帶 外賣 台灣說「外帶」,香港統一用「外賣」。
衛生紙 廁紙 台灣叫「衛生紙」,香港說「廁紙」。

上一篇
為什麼你的檔案會出現亂碼?
下一篇
為什麼你的檔案會出現亂碼?
系列文
全字庫與中文系統常識簡介15
圖片
  熱門推薦
圖片
{{ item.channelVendor }} | {{ item.webinarstarted }} |
{{ formatDate(item.duration) }}
直播中

尚未有邦友留言

立即登入留言